以下是芬兰贵族Ви́но Ярнефельт(婚前姓Пеларгонен)于1896年创作的一首诗的中文译本。该作品从未正式出版过,而是在波罗的海以及斯堪的纳维亚的新欲肉内部手抄传播。虽然该作品最初是无名的,但在上述团体中逐渐将其冠名为“誓约”(爱沙尼亚语Kokkulepe,芬兰语Sopimus,瑞典语Avtalet)。
《誓约》是对在新欲肉环境中流行思想的艺术解释,即在大术士亚恩与神灵亚大伯斯签订契约而获取自身的力量1。全文为人性化的亚太伯斯的独白,以素体诗形式写成。美学风格和主题思想有十九世纪末颓废主义的典型特征。
尤其值得注意的是,诗中提到一个似乎与教众信奉的机神有关的角色。无论是在主流的描述中,还是在贪欲的交谈中,都提到机神作为重要的实体,可与亚大伯斯相提并论,这类记载直到二十一世纪都极其罕见。另外值得注意的是,执政官的起源版本,此前只从夏朝寒浞王的朝臣妻子青继枝的作品中得知。
原文本及译本由Куори Нейцич女士、Делориан Койдула以及Орвокки Пеларгонен共同提供。 遗憾的是,最初的手稿已被归还于Пеларгонен家族的资料库中。
注释
- 相反的是,在原欲肉的神话与传说以及主流的大多数古代法典中,情节主要为大术士“阉割”亚大伯斯,局部征服他/她自身的力量。
那好吧!
⠀⠀⠀⠀来到了就坐下。
⠀⠀⠀⠀……无处可坐?啊哈,对,
⠀⠀⠀⠀我竟忘却。且在此处落座……
⠀⠀⠀⠀哈多极克!你可拿盏茶?
再帮我搬把椅子来,我的乖小伙。
你可否认识她,可否原谅我的唐突?
⠀⠀⠀⠀老实说,这总令人欣慰
⠀⠀⠀⠀可于客身上看到这熟悉的印记:
⠀⠀⠀⠀身姿若铜枝招展;目光似寒冰清厉,
⠀⠀⠀⠀跳动的心脏若熔炉咆哮——
这般火焰岂可易熄,我于她那浅得此理。
啊哈,好吧,这是茶!
⠀⠀⠀⠀且坐,我希望你爱上红茶,
⠀⠀⠀⠀绿茗之时代已成历史。
⠀⠀⠀⠀还要点什么吗?吆骄极克!取点酒来!
⠀⠀⠀⠀杜康沿途尽杯掷,且将香茗手擒来……
此却难解你饥肠之苦。
好吧,终了,可告诉我为何而来?
⠀⠀⠀⠀啊哈,不说也罢,你们所来之求无二。
⠀⠀⠀⠀次次不变,世世如此,总是这样……
⠀⠀⠀⠀捏极耶极克,取契约来,哈尔玛极克,备好墨去。
⠀⠀⠀⠀你,我希望你明白拿何物交换?
这一点常无人知。
恕我迟言,但我很好奇。
⠀⠀⠀⠀常人来我这里都处于崩溃边缘,
⠀⠀⠀⠀伴着破碎的骨头与意志,
⠀⠀⠀⠀生在遗失的谵语与复仇的火焰中,
⠀⠀⠀⠀但是你……你的眼中藏满算计。
真有趣。
让我们明确一下你想要什么。
⠀⠀⠀⠀用鲜血淹没女皇的宫殿,摧毁每个偶像……
⠀⠀⠀⠀打破命运与躯体的枷锁,带领人民走向光明……
⠀⠀⠀⠀用六根手指拨动世界之琴弦,以改变现实为核心,
⠀⠀⠀⠀创造一个没有苦难与痛苦的极乐天堂!
妙啊!只剩一个问题。最后一点……
为此我必须被杀死,你知道吗?
.
你当然知道。啊哈,多么无耻之人。
.
最后,这是我们的契约。
⠀⠀⠀⠀这是什么,眼中泛有迷茫?
⠀⠀⠀⠀一切如此,你没看错。没有代价。
⠀⠀⠀⠀毕竟,母亲怎能从孩子那索取?
⠀⠀⠀⠀我丝毫不悔献出力量。在这签字……
玛朔极克,滚开,你打扰到我们了!
他们如此可爱,你是知道的。
⠀⠀⠀⠀他们以仆人的形式十分有用——
⠀⠀⠀⠀或许像猎狗一样。
⠀⠀⠀⠀他们聪明。殷勤。敏捷。
⠀⠀⠀⠀他们的獠牙锋利。
这是她最后的礼物。
诚然,你和她很像!
⠀⠀⠀⠀她活在希望中,这你可知?
⠀⠀⠀⠀总是力求所有人更好,
⠀⠀⠀⠀一直编织公式与定律的网络——有一天艾尔啸到达那里,你能想象吗?——
⠀⠀⠀⠀试图给人类带来光明,用自己的花火。
但现在她身在何处?她的心是否炽热?
你已经签完了?乖孩子。
⠀⠀⠀⠀你感觉到了吗?是的。是的。
⠀⠀⠀⠀你头晕吗?等会儿,刚开始都这样。
⠀⠀⠀⠀不要担心任何事情,你会习惯的。
⠀⠀⠀⠀你很清楚——随着时间的流逝,最明亮的心灵
.
会变得比女皇的心还要黑。
——Вино Ярнефельт夫人,1896年
雷瓦尔,俄罗斯帝国爱沙尼亚省





