Esperanza_Cai的冷门翻译们

版式改自版式:2024,作者Ambersight

图片排版来自故事系列推荐归档,作者EstrellaYoshte

我将引用一段我写于2024年9月的话,这些观点如今依然成立:

先说结论:一个社群越在意被翻译的对象,就越在意翻译者。
我熟悉的例子比如豆瓣Reddit恐怖故事小组,楼主是恐怖故事的译者,楼里讨论的对象是恐怖故事本身,那么其实译者的工作就会更容易被发现。另外还有的例子比如说冷门漫画的汉化,海外冷门资源的搬运等等,即使不知道翻译质量如何,一句“感谢汉化”还是很常见的。漫画看得多的人,一看到xxx汉化组就会有放心的感觉,这也是一种很棒的反馈。
而scp-cn目前对scp-en的态度基本上已经没有那么在意了,甚至一小部分人的态度很负面。如果整个社群对scp-en的态度是qtmd,那翻译肯定是吃力不讨好的。如果整个社群对scp-en的态度是哦知道了所以呢,那翻译很容易就是无人问津的。
所以我感觉在社群态度不转变的情况下谈提高翻译曝光度(或者改变评分方式)基本上只能做到换汤不换药,至少在我看来对增强译者积极性的作用很低。不排除有人翻译就是想给大家带来站外乐子,那么其实不需要做什么改变也能达到这一目的。


5353.JPG

世界并非供人赞颂和敬仰的废墟。但世界也并非为服从某一个意志而存在。它存在是因为它存在,无穷的叙述和叙述把各自分开。无所谓意义。无所谓身份。有的只是无尽的、拖曳的、消耗一切的整体存在。


除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License