翻译教程

源页面
2025年8月24日
修订 5
评分
28
↑ 28
↓ 0
支持率
100%
总票数 28
Wilson 95% 下界
87.9%
在相同票数下更稳健的支持率估计
争议指数
0.000

评分趋势

按周聚合
加载图表中...

最近修订

1 / 2
SOURCE_CHANGED
24 天前
SOURCE_CHANGED
25 天前
SOURCE_CHANGED
25 天前

最近投票

1 / 3
2025-09-09
2025-08-25
2025-08-25
2025-08-24
2025-08-24
2025-08-24
2025-08-24
2025-08-24
2025-08-24
2025-08-24

相关页面

暂无推荐

页面源码

[[include :scp-wiki-cn:theme:scpedia]] [[>]] [[module rate]] [[/>]] [[toc]] + 序:本页面面向谁? 本页面旨在帮助新人译者了解本站的文章翻译步骤,与翻译相关的前置条件如加入网站可参见由[[*user TomJens]]撰写的[[[step-by-step|逐步教程]]]。 本页面致力于作为一个“一站式指导”或者“说明书”,保证希望成为译者的新人,只要阅读这一个页面,便可以在大多数情况下不会出现常见的操作性问题。 祝你在这个网站翻译愉快。 + 零:翻译前的准备工作 ++ 我有翻译能力吗? 与任何地方的翻译一样,在中文站进行翻译应遵循信、达、雅的原则。 显然,译者应当具有一定英语水平,此处推荐逐步教程中推荐的标准。 [[div class="blockquote"]] * 译者应具有初中毕业[[footnote]] 因为本站最低入站年龄是15岁。 [[/footnote]]的英语水平。  * 这是为了确保你的翻译能够达到“通顺”的标准,不至于需要其他人指出基本的英语语法问题。  * 这也是为了确保你能够容易地进行沟通和反馈,这样批评就可以被消化和整合,而不必重复基本的英语语法概念。 * 译者应尽量保证最基础的翻译质量。 * 译者需要对自己的翻译作品负责。随便翻译随便发的心态是对读者和你自己名誉的一次抹黑。  * 本站不拒绝机器翻译,但会拒绝低质量翻译。在使用机器翻译后,请至少进行一次人工的校对以确保没有某些严重错漏发生。 [[/div]] ++ 翻译预定 在确定自己有翻译能力后,找到一篇无翻译的文章,页面应该显示成这样: [[image https://xiasheng01.wdfiles.com/local--files/pics/404.png]] 注意到中间的“沒有找到與此頁相關的翻譯預定信息”了吗?那代表还没人想要翻译这个页面,点击下面红色的“按此”按钮,你会跳转到这样的一个页面: [[image https://xiasheng01.wdfiles.com/local--files/pics/tech.jpg]] 再次点击“按此”,进入新页面编辑器: [[image https://xiasheng01.wdfiles.com/local--files/pics/reserve.png]] “标题”即为页面的标题,此处应修改为SCP-XXXX,“原页面”即为原文的页面名称,此处应输入scp-XXXX,选中原文使用的语言,点击“保存”,翻译预定工作就大功告成了。 事先预定翻译并不是强制的,但可以保证预定者优先发布并使用主分类url的权利,也可以防止您无效劳动。但请注意翻译预定有以下限制。如果违反/超出此限制,那么预定将不具效力,站务有权将其随时删除。[((bibcite 001))] * 只有SCP-CN维基的成员可以进行有效预定。 * 翻译预定的最长时效为 30 天,只有原文正文长度超过 1 万单词 / 字的作品才允许延长预定时间,不包括特殊代码。 * 一次最多预定 2 篇翻译。对于参加赛事的文章,上限则为1篇。(已完成的翻译不计入其中) **备注 1:**由于技术部门网站未启用https,加载速度极其缓慢,推荐使用科学上网工具进行访问。 **备注 2:**被放逐者之图书馆有独立的语言分部选项,在翻译英文图书馆站的文章时不要选择“英语 (EN)”。 + 一:复制原文的代码 在进入英文站的相应页面后,拉到页面底部,点击红色的“+ 选项/+ Options”,再点击“页面源代码/Page Source”,之后页面的源代码便会出现在一个虚线框内,选中复制,将其粘贴至沙盒即可。或者你也可以点击编辑,选中所有页面内容,选择复制,再取消编辑。此方法不会遇到下文[[[translate-steps#toc5|我在粘贴后发现和原文不一样!]]]处指出的引用块的问题,但根据网站设置,英文站需要成员资格才能编辑,此时若你没有成员资格,则此方法不可用,还请注意。 此外,翻译不需要评分组件,请将以下内容去除。 [[code]] [[>]] [[module]] [[/>]] [[/code]] ++ 我在粘贴后发现和原文不一样! 由于Wikidot自身的特性,用>构成的引用块在后面只有空格时再复制会使原有空格失效,具体实例如下。原文为: > **以下信息经 O5 议会一致决定通过后撰写发布。** > > 那些目前仍未注意到我们的存在的人,我们代表着一个称作 SCP 基金会的组织。我们之前的任务都是围绕着收容与研究异常物体、实体以及其它各种各样的现象展开的。上百年以来,这些任务一直都是我们组织的工作重点。 > > 由于出现了超出我们控制的情况,此指令现已更改。我们的新任务将为灭除全人类。 > > 此后将不会有进一步的通讯。 复制粘贴后,会变成: > **以下信息经 O5 议会一致决定通过后撰写发布。** > > 那些目前仍未注意到我们的存在的人,我们代表着一个称作 SCP 基金会的组织。我们之前的任务都是围绕着收容与研究异常物体、实体以及其它各种各样的现象展开的。上百年以来,这些任务一直都是我们组织的工作重点。 > > 由于出现了超出我们控制的情况,此指令现已更改。我们的新任务将为灭除全人类。 > > 此后将不会有进一步的通讯。 此时需手动补上空格。 此外,使用[[include]]引入的组件页面绝大部分都未在沙盒站发布,此时若组件仅使用了页面名称,页面会出现一个红框包住的“引用的页面 ‘XXXX’ 尚不存在(立即创建)”。此时在页面名称前加上网站名称,即:scp-wiki:,不要忘记前后两个半角冒号。 + 二:正文翻译 翻译过程中,对于下列情形,应做出对应修改。 [[code]] **Item #:** SCP-173 [[/code]] “Item #”固定翻译为“项目编号”,半角冒号应改为全角冒号,星号与“SCP-173”间的空格应删除。项目等级、特殊收容措施等处亦如此。 不要添加原文没有的东西,尊重原文是翻译的一大要求。 出于对可访问性的考量,推荐将文中出现的以http开头的链接均修改为以https开头。 **备注 1:**直接使用英文页面名称(即@@[[[PageTitle]]]@@)的地方,不可简单地将英文替换为中文,而应翻译为@@[[[PageTitle|页面名称]]]@@。 若文章正文仅有如下内容: [[code]] [[>]] [[module Rate]] [[/>]] [[module ListPages  category="fragment" parent="." limit="1" order="created_at" offset="@URL|0"]] %%content%% [[/module]] [[footnoteblock]] [[div class="footer-wikiwalk-nav"]] [[=]] << [[[SCP-XXXW]]] | SCP-XXXX | [[[SCP-XXXY]]] >> [[/=]] [[/div]] [[/code]] 则代表该文章使用了ListPages迭代,翻译时主页面保留以上内容即可。有时作者会在源代码中放出段落页的链接,翻译时也请保留。段落页的页面名称通常为fragment:scp-xxxx-01(有时第一页为00)的形式,数字依次递增。翻译时正常翻译这些页面的内容,段落页标签只需要一个{{段落}}即可,主页面正常加全部标签。段落页应将主页面设为父页面,设置方法见[[[translate-steps#toc13|此]]]。 ++ 译者注释 一些翻译中会带有由翻译者加上的译注,根据情况你可以将其放置于脚注或讨论页中。使用脚注时,以@@[[footnote]]**译注:**……[[/footnote]]@@的方式附在行文里,总之不要影响到正常阅读,也不与原作者脚注混淆。 译注以必要和促进理解为前提,不要增加不必要的译者吐槽。百度百科等来源的内容不一定遵守CC协议,因此在使用其作为译注科普时,建议使用自己的话语加以描述,而非全盘照搬。[((bibcite 001))] ++ 引用组件翻译指导 引用组件是一类可以将其他页面上的内容完整引用到此页面上的维基语法。基本语法如下: [[code]] [[include 页面名称]] [[/code]] 或者是: [[code]] [[include :网站名称:页面名称]] [[/code]] 在英文站,引用组件引用的大多是组件或版式,即“页面名称”部分为component:xxxxx或theme:xxxxx。在翻译这类组件时,推荐查看原文源代码,此时“页面名称”部分是可以点击的链接。点击进入组件页面后,在侧边栏的多语言栏中查找是否存在“中文”选项。如果有,你可以按照中文站相应页面的指导对组件进行翻译。 如果原文[[include]]包含“网站名称”,将“网站名称”修改为“scp-wiki-cn”就能引用中文站上已翻译的组件。 如果组件并没有中文版本,可能该组件并不存在需要翻译的部分,也可能是该组件本身就拥有切换语言的功能:往往在这类组件中包含“lang”参数,需要将之修改为“cn”。 此外,引用组件必须单独一行,即[[include]]前后不能有任何字符,否则引用组件将无法生效。 此外,与评分相关的组件都建议删除,例如[[[component:ratio-bar|评分占比条]]]。 **备注:**由于部分组件较为简单,组件译者在翻译时会只翻译指导页面而不翻译真正所引用的页面。此时在英文站页面顶部会出现面包屑导航,根据导航进入英文站指导页面,便可以进入中文站指导页面。 +++ 图像相关 在英文站,部分图像为直接上传至原文页面的附件,此时在沙盒站中将无法显示图像,请通过查看原图像url的方式在翻译中使用完整url。具体方法为:右键点击图片,在弹出的选项框中选择“复制图片地址”。 图片上的文字有多种翻译方式,例如嵌字,译注等,你也可以使用[[[component:inline-colmod|行内折叠模块]]]等组件。 若你发现源代码中的图片是带有imgur或flickr等字母组合的完整链接且无法显示正常的图片,这代表它们被上传到了大陆地区无法访问的图床,请使用科学上网工具将其下载到本地后再上传至沙盒页面附件。 由于[[[component:image-block|标准插图方块]]]使用广泛,绝大部分SCP网站(包括沙盒站)都有该组件。此外,在日语站中,此组件有一个额外的参数“clear”,用于清除移动端插图方块的浮动属性,翻译时需要删除。[[[component:image-block-quoted|引用块中标准插图方块]]]亦是如此。 **备注:**[[[component:carousel|图像轮播框]]]使用的Google APIs资源库在大陆地区可能无法稳定访问,请使用本地化的版本。 +++ 著作信息模块 [[[credit:start|著作信息模块]]]即是附带著作信息的评分模块。具体实例如下: [[include :scp-wiki-cn:credit:start]] [[include :scp-wiki-cn:credit:more]] [[include :scp-wiki-cn:credit:end]] **备注 1:**在英语站和捷克语站,此组件被称为“信息模块”(“Info module”),位于“info”分类下,翻译时需将其替换为“credit”。 **备注 2:**此模块自带评分模块,对于不需要评分模块的翻译作品而言,请使用“standalone”模式(详细说明请参见以上链接)。 **备注 3:**原文使用的Google APIs资源库在大陆地区可能无法稳定访问,请使用本地化的版本。 **备注 4:**在日语站、韩语站和法语站中,此模块的样式与其他语言分部不同,请注意识别。 此外,还有一种著作信息模块,即[[[component:info-ayers|Ayers的信息模块]]],由于代码原因此处不作示例。 **备注 1:**尽管该组件提供了“lang”参数,但并没有切换语言的功能,本地化的版本移除了这一参数。 **备注 2:**本地化的版本参数设置与原文不完全相同,请参考以上链接中的“翻译指南”。 +++ 更多作品 一些英语站作者喜欢在自己作品中添加“该作者的更多作品”("More by this author")列表。一般会出现在文章末尾或者著作信息模块中。这些列表同样也是利用[[include]]来添加的,被引用的页面通常位于沙盒站。列表一般会使用ListPages模块来自动生成,但是,ListPages所使用的“页面创建者”("created_by")筛选条件在中文站并不适用,无法抓取正确的页面。因此,建议在翻译时将这一部分删除。 + 三:标签翻译 标签的翻译应当按照[[[tag-guide|标签指导]]]进行英文与中文的一一对应,部分特殊标签未添加至此页面,请查阅[[[tale-tagging-guide|体裁标签指导]]]。艺术作品另请查阅[[[art-tagging-guide|艺作标签指导]]]。但由于这些页面均为手动更新,可能存在落后版本的情况,此时建议查看同标签页面有无中译版,以及该标签是如何翻译的。中文站标签翻译讨论串见[/forum/t-5987326 此],英文站完整标签列表见[*https://05command.wikidot.com/tech-hub-tag-list 此]。 由于英文站有专门加标签的标签团队,部分文章在翻译时可能没有标签,此时请至少添加最高层级标签。 **备注 1:**部分页面,特别是GoI格式,有以下划线开头的隐藏标签。 **备注 2:**英文站部分标签,例如{{_cc}},{{_image}},{{_licensebox}}与{{featured}},在翻译中不可使用。 **备注 3:**除英文站外的其他语言站翻译需要加上自己的语言分部标签,且{{二次翻译}}标签只能用于其他语言翻译为英语再翻译为中文的页面。 + 四:页面发布 回到你先前预定翻译的页面,创建页面,将标题改为正确格式,将代码复制粘贴,在“本次编辑的简要说明:”一栏填上该文档的原作者名称,以及其翻译者名称,如果该文档是自己翻译的话可不用填上翻译者名称。进行保存即可。 若原文有如下所示的面包屑导航,则代表原文设置了父页面。请点击“+ 选项”,再点击“父页面”,输入对应父页面的页面名称(如本页面的页面名称为translate-steps),点击保存。请注意不要输入中文标题。 [[div class=“pseudocrumbs”]] > [# 页面一] >> [# 页面二] [[/div]] 随后,请加上翻译好的标签,并在讨论区发布著作资讯,标出作者、译者与原文链接。需注意重写文档需标出原作者与重写者。著作资讯并没有严格的格式要求,一种常见的用法如下:  1.SCP文档 > **本译文翻译自由“Dr Gears”所创作的“SCP-682”:https://scpwiki.com/scp-682**    2.故事 > **本译文翻译自由“Dr Gears”所创作的“Document Recovered From The Marianas Trench”:https://www.scpwiki.com/document-recovered-from-the-marianas-trench**    3.经重写过的文档 > **本译文翻译自由“佚名[[footnote]]“佚名”适用于任何无法得知作者身份的场合。[[/footnote]]”所创作,“NekoChris”所重写的“SCP-093”:https://www.scpwiki.com/scp-093** 对应代码如下:  1.SCP文档 [[code]] **本译文翻译自由“[作者名称]”所创作的“[SCP编号]”:[原文网址]** [[/code]]  2.故事 [[code]] **本译文翻译自由“[作者名称]”所创作的“[原文标题]”:[原文网址]** [[/code]]  3.经重写过的文档 [[code]] **本译文翻译自由“[原作者名称]”所创作,“[重写者名称]”所重写的“[SCP编号/原文标题]”:[原文网址]** [[/code]] 随后,请通过“反向链接”等功能查找需要修改的页面。例如,英文站SCP条目请在侧栏寻找对应的系列,并进行对应条目标题的修改。除英文站外的其他语言站点请前往[[[scp-international|国外SCP系列]]]对应语言tab添加对应标题,无论是SCP条目,故事或是其他文章。 **备注:**图书馆文档应发布至{{wanderers:}}分类。图书馆文档有一套独立的标签系统,详情请查询标签指导对应部分。 + 五:更新版本 有时你查看原文时会发现,由于作者更新/重写的关系,原文已经和译文有很大的出入(如内容增减,描述的变更,甚至项目的本质的改变等。) 此时你有三个方法: # 如果只是在一些较小的地方有改变,或增加的内容不多,那可以在译文的基础上进行修改 # 如果已经面目全非,那你可以考虑整篇重新翻译 # 或,你可以先将原译文搬运上去,并添上{{需更新}}标签,好让其他有空的人进行更新/修改。 + 六:原文移动 当你准备翻译新版本而翻译槽位被旧页面的翻译所占时,你可以在讨论区中[/forum/c-6843599 翻译帮助区]的翻译链接改动申请帖发帖申请移动页面。 + 七:校对他人翻译 如果你发现他人的翻译存在错译、漏译、错字、代码错误、专有名词不统一、原文已更新之处,可以直接进行编辑修正,并在编辑的“简要说明”栏或评论区进行说明。但请注意: * 这里能直接改的“错译”仅限于意思上的、明确可辩别的翻译错误和缺漏。 * 专有名词、术语既包含基金会的,也包含现实中各学科名词和明显的玩梗,可将其修改为标准译名。但请注意原文未必有意将某词作为专有名词使用,也未必是玩梗,如果你不确定要不要改,请避免直接上手。 * 文本的润色、语序、遣词造句、俗语双关等的本土化等不在此列,因为它们属于译者的个人选择,也往往需要在流畅性和精确性之间权衡而没有正确标准。因此请避免直接修改。 * 如果有校对意见但不便直接上手修改,我们鼓励你联系译者讨论或者在评论区指出,联系站务或翻译质量小组判断。 * 请在修改前比照原文,因为有些“错误”可能是原文故意为之。 * 译者可以回滚他人的校对,即使原本的翻译是错的而校对改成了对的。此时请勿未经允许重新进行同样的修改。如果仍希望对文章做出修正,可以要求站务或者翻译质量小组做出裁决。 * 如果你多次把正确翻译改成错误的,或者未经允许多次做出上述范围之外的修改并被投诉,你可能会面临处分。修改时请确保你知道自己在做什么。 如果译文存在严重问题,你也可以考虑举报低质量翻译。此处列出的是可以直接编辑修改的范围,但不完全代表低质量翻译的认定标准。 部分作品可能在被翻译后被原作者修改,如果修改幅度仅限于部分字句,或者仅是单纯删除了旧版作品的部分内容,你可直接对现有译文相应修正,但要保证翻译内容的准确和通顺。请务必留言或私信提醒原译者你对内容进行了更新。 若原作是被大幅修改或重写,请联系站务申请重译,不要直接修改原译文。 + 八:推荐资料 * [[[wiki-syntax|维基语法]]] * [[[tgaw|争议词语翻译索引]]] * [[[scp-style-resource|SCP格式资源]]] * [[[glossary-of-terms|基金会术语汇编]]] * [[[departments-complete-list|基金会部门半完整列表]]] - 翻译过程中遇到部门可在此处寻找是否已有固定译名。 * [*https://www.dictionary.com/ Dictionary.com] * [*https://www.merriam-webster.com/ Merriam-Webster词典] * [*https://dictionary.cambridge.org/ 剑桥词典] * [*https://www.oed.com/ 牛津词典] * [*https://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary] - 俚语词典,遇到某些看不懂的表达切忌望文生义,也看看是不是俚语或者成语。 + 跋:散言碎语 恭喜,你已经阅读完了本文的指导性内容。若你仍有无法解决的问题,欢迎到[[[tag-guide|指导中心]]]寻找对应的指导。你也可以前往讨论区的[/forum/c-6843599 翻译帮助区]寻求帮助。 祝你在这个网站过得愉快。 [[footnoteblock]] [[bibliography]] : 001 : [[[translation-movement-guide|已翻译文档发布及搬运指南]]] [[/bibliography]]