争议词语翻译索引
2018年10月27日
修订 125
评分
171
↑ 171
↓ 0
支持率
100%
总票数 171
Wilson 95% 下界
97.8%
在相同票数下更稳健的支持率估计
争议指数
0.000
评分趋势
按周聚合 加载图表中...
最近修订
1 / 42
SOURCE_CHANGED
15 天前
Cell也有牢房的意思
SOURCE_CHANGED
15 天前
SOURCE_CHANGED
9 个月前
最近投票
1 / 18
2025-09-10
2025-09-02
2025-09-01
2025-08-21
2025-07-15
2025-07-01
2025-06-14
2025-05-26
2025-05-05
2025-04-24
相关页面
暂无推荐
页面源码
[[include component:logical-link-style]]
[[# top]]
[!--此处是锚点坐标,使[#top 回到顶部]可用--]
[[div style=" z-index:1;float:right;"]]
[[module Rate]]
[[/div]]
[[#bottom ▽ 直达底部 ]]
[[=]]
+ SCP基金会中文分部争议词语翻译索引
[[size 100%]] SCP Foundation CN Branch Translation Glossary of Ambiguous Words [[/size]]
[[/=]]
------
> * 在阅读和翻译时,我们经常会遇到许多SCP基金会作者自创的词语。其大多意义晦涩,不好达成翻译共识。
> * 因为对词语的理解,对先前翻译的了解经验人人不同,时常会导致**一词多译的软撞车**出现,在不知情的情况下便发布亦会影响阅读体验和徒增理解成本。
> * 建立这样一个“词语字典”应该能够帮助各位中文分部用户减少一定的争议,校对和查证成本,并可以**统一翻译共识**。
> * 当词条多了以后请使用浏览器自带的 **{{Ctrl+F}}** 进行搜索
> * 人名可音译为中文,也可保留外文,人名修饰物品成为固有名词情况下则需音译。如斯克兰顿(Scranton)现实稳定锚、朗氏(Lang)空间扭曲引擎
> * 很多作者会根据既存的词语自己生造名词,凸显作品逼格。这些生造词往往是将规范词语截下头尾后拼装而成。故对某些常用前缀/后缀,也会在此注明。
> * 当原文使用二名法时,可于前置部分翻译出中文意思,但应保留斜体拉丁文学名,具体可查看[[*user Feitag]]写的:**[[[snts | 有關學名的翻譯 ]]]**。
> * 添加词语请直接复制下方代码并编辑进本页面
>> @@|| || || ||@@
> * **注意:**//本索引未收录所有可能有争议词的所有可能译法,想加新词请直接添加,无需任何授权,欢迎各位多多贡献!//
> * **注意:**//如果你确定任何收录的词条需要扩展/更正/补充,请直接进行编辑,无需任何授权。//
> * **注意:**//本索引收录的所有争议词的译法可能并非唯一译法,但应为大多数先前翻译时所用的译法,在一些特殊语境下(比如人名)可以自行发挥。//
[[==]]
||~ 外文词语||~ 中文词语||~ 附录&备注&吐槽||
||-Hazard||-危害||词后缀,翻译时参照信息危害、生化危害等词即可。||
||-Ite||-族/-人/-教徒/-矿石、金属、物质||词后缀,用法之一是指代XX团体内的成员,可结合具体词语解释为某族族人、某文明成员、某宗教教徒等。同时也用于表述某种矿物或材料,常被用于组成生造词。此时可以翻译为某某金、某某矿、某某素等。||
||-Mancer||-术士/-术师||词后缀,指代使用XX技艺的术师,一般是某种魔法技艺。||
||-kinetic||-促动/-致动||词后缀,指代通过某种方式引起物质运动,一般而言不是正常的方式。与其前缀组合后可翻译为XX促动。||
||-morph||-形/-态/-形体/-态体||词后缀,morph的意思就是“形态”,一般指XX形态的生命体,或者类似生物的实体。可结合其前缀翻译为X形、X形体、X态体。||
||-phage||噬-体||词后缀,phage的本义是“进食”,这里指以某物为食的生物(或类似生物的存在),例如噬菌体就是bacteriophage,以bacterio(细菌)为食。可能与各种前缀组合,表示该生物以某种事物/概念为食,应按照学科惯例翻译为噬X体。||
||要注意人士||关注人士/相关人士/同行人士||日分对POI的翻译,注意不要直译为“需要注意的人士”||
||Abnormal||反常||与anomaly(异常)基本同义,但使用该词时可能会与专有设定“反常部”相关,所以在翻译上一般尽量区分。||
||Administrator||管理员||若该词首字母大写或者带有“The”前缀,则特指基金会故事中的角色“管理员”。||
||Aether||以太||炼金司对于以太的另外一个称呼,不能翻译成乙醚,甚至机翻会变成「伊瑟尔人」这种东西……用于[[[the-alchemy-department-hub|炼金术]]]相关||
||Aequeous Aether||水成以太||五大基本元素(地水火风电)中的水属性以太。用于[[[the-alchemy-department-hub|炼金术]]]相关。||
||Aeronous Aether||风成以太||五大基本元素(地水火风电)中的风属性以太,机翻可能会翻译为“空气以太”。用于[[[the-alchemy-department-hub|炼金术]]]相关。||
||Artificial Intelligence Conscript(.aic)||人工智能工作员||.aic属于后缀名,无需翻译。参见[https://scp-wiki-cn.wikidot.com/aiad-homescreen AIAD中心页]。||
||Allied Occult Coalition||联合超自然同盟||AOC,全球超自然联盟的前身||
||Allied Occult Initiative||盟军超自然倡议||AOI,和上面那个应该是一个东西,只是叫法不同,来自[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/third-law-hub 第三定律中心页]||
||American Secure Containment Initiative(ASCI)||美国安保收容倡议会||部分设定中,是早于SCP基金会管理美国异常现象的政府团体,后来合并入了SCP基金会。常见的其他翻译有美国保全收容学会、美国安全遏制倡议会、等等,统一为该版本。||
||Amnestic||记忆删除||机翻会成为“失忆症”,注意区别。该词在基金会故事内已成为专有名词,且设定中并无确切定义,可以统摄药物/催眠/手术等一切手段,除非有特殊理由,不宜采取“记忆删除”以外的翻译。||
||An-||异常-||从Anomaly产生的前缀,可能出现于作者生造词或口语化表述内,表示与异常相关。||
||Anart||异常艺术||与异常相关的艺术作品及创作。不太建议采取“异术”这种会引起歧义的翻译。--只看这个翻译完全理解不出来art啊...--||
||Animation/Animate||活化/复生||非生命物体获得自主活动能力的过程(如机器人),包括死亡的尸骸重新开始活动。特别注意该词用法上一般区别于真正的死者复活。--不是动画--||
||Anomaly||异常|| ||
||Anti-Meme/Antimeme||逆模因||一種具自我屏蔽特性的概念;一種透過其本身的性質,以阻止或防止他人將其傳播的概念。||
||Apex-Tier Pluripotent Entity||顶点型多功能实体||[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/scp-2718 SCP-2718]中首次出现,一般用于科学化地描述“神”。||
||Assessment Team || 评估小组/评估小队 || GOC调查或观察超威胁的外勤单元。 ||
||Availability||可得性/可供性/可提供范围/可用性/通行度/流通性||一词多义重灾区;MCD格式下在文中一般表示获得上游供应的难易程度,其他情形下可能表示可以被接触、可以被访问、可以被获得,等等,应作相应调整。||
||Backlash||反冲||不是backfire...||
||Backdoor SoHo/Backdoor Soho||苏荷后门/后门SoHo||设定上是位于曼哈顿的异次元空间,有大量艺术家和异常世界居民活动。原型为纽约曼哈顿市SoHo区,现实中亦以艺术家聚集于此而出名,此处SoHo指"__//So//__uth of __//Ho//__uston Street"(休斯顿街以南)。||
||Breach/Containment Breach||失效/突破/收容失效||指代SCP收容失效的情况||
||Canon||设定||在很多中心页里和不是故事的语境下翻译成设定,参见[[[canon-hub |设定中心]]]。不是正典、标准、法规以及佳能||
||Casper||灵||[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/goc-supplemental-arad ████████████教授的讲座里对形态辐射烈度的单位]。Casper典出《鬼马小精灵》内幽灵主角的名字。||
||CCTV||不译/闭路监控||指广义的闭路电视(Closed-circuit television),而不是中国中央电视台。||
||Cell||单元/单间/间/牢房||多见于特殊收容措施之中,机翻会翻成细胞||
||Chicago Spirit||芝加哥鬼灵||不是“芝加哥精神”!||
||Civilian||平民/居民||一般指代与异常世界无关联、不知晓异常存在的普通人,无论其在正常社会内身居何位。少数时候该词也指代某地区的“居民”,应结合语境判断。||
||Clearance||权限/许可等级|| ||
||Contain/Containment||收容||机翻会成为“遏制”,后者也有机翻成“安全壳”的情况,注意区别。||
||Conprocs||收容措施||“Containment Procedures”的缩写形式||
||Counter-Concept/Counterconcept||反概念|| ||
||Counter-Meme/Countermeme||反模因||抵抗模因作用的模因或工具或措施 ,需与“逆模因”区分||
||Cover Story||掩盖措辞/掩盖故事||带Cover前缀的[单词/词组]大多数情况下都是指基金会瞎编出来骗表世界的“事实”,但要注意结合语境翻译。||
||Circle||环/电路/圆圈||多义词,用于组织名称、头衔时,表示“圈子”的意思,为雅观应字面翻译为“环”。其他场合可能表示电路或单纯的圆圈。||
||Cyber||控制论/神经电子/赛博/网络||习惯用法极大偏移原意的一个词。cyber原本含义为“操控、驾驭”,但由于这个词被学者用于计算机电子技术理论中,慢慢延伸出网络、电脑、神经与电子设备连接的含义,而今日又变成了赛博朋克文化的代名词。由于赛博这个音译已经和克隆一样在国内广泛流传,且已经代表“赛博朋克”这种文化风格,翻译时可以直接采用。但考虑到赛博一词本身有强烈文化意象,如只是要提及人体机械改造,为表准确客观仍可翻译为神经电子学或者控制论。另外注意cyber也经常被直接用于指代电脑、网络,如所谓“cyber space”(网络空间、互联网),此时与赛博朋克无关,不宜翻译为“赛博”,应注意区分。||
||Cyborg||赛博格/电子人/神经电子人||被赛博改造的半机械半生物,一般是人,但也用于指代其他东西。cyborg一词本身是cyber与organism的糅合词,可以随需要选择合适的表达。由于本就是方便的简称,直接翻译为赛博格也无不可。||
||Daeva||狄瓦|| ||
||Daevite||狄瓦族||起始于[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/scp-140 SCP-140],基金会设定中的古代魔法文明。Daeva和Daevite间的关系等于“中华”与“中国人”的关系(注意-ite后缀)。另外,由于狄瓦文明并非人类,翻译为狄瓦人可能无法体现区分||
||DATA EXPUNGED||数据删除||一般不会写成DATA DELETED,中文也不是数据擦除(虽然可以这么翻)。一般加有中括号且大写。||
||Decommission||废除/除役||本身含义更接近于“剥夺资格”,常用于指代从某种团体(多为军队)中被开除出列,机翻会翻成“退役”。在基金会故事里,则指代基金会因某种原因主动处死、消灭、摧毁异常事物。可用于指代基金会世界观中处决SCP,也指代现实中网站管理员将SCP归档/删除。注意不得翻译为“无效化”。||
||Demand||需求/订单||MCD格式||
||Department of Abnormalities||反常部||与基金会可能有关的神秘机构,设定最初出自[[[SCP-3790]]]。||
||Description||描述|| ||
||Deumorphic||神性态/神态体||出自[[[on-the-outskirts|在郊外]]],此词为deus(神)和-morphic(形态)两词的结合,可译为神性态、神态体。||
||District||区域/保护区||威尔逊GOI格式||
||Ecto-||外-、外形、外质||这个词缀的字面意思就是“外”,但在很多奇幻设定中(不只是SCP基金会),幽灵、鬼魂的组成元素被认为就是所谓“外质”(ectoplasm),因此一般用于指代与幽灵、鬼魂相关的事物、现象。少数时候会按字面意义被使用。||
||Ectomorphic Entity||外形体||由外质(ectoplasm)组成的超常实体,有时会从活体生物的死亡中产生。也称幽灵、灵魂、鬼魂、鬼影。搬运自[[[third-law-hub|第三定律中心页]]]||
||Elan-Vital Energy||生命力能量||即EVE,解释现实扭曲与奇术原理中常用到的能量来源设定。||
||Elder||长老||指有身份地位的年长者,一般翻译为长老。用于[[[the-alchemy-department-hub|炼金术]]]相关。||
||embedded ... agent ||安插【特工】到...|| 在该语境中,指派遣特工潜伏到某处,可译为“在...安插内线”、“将特工安插到...”、“潜伏到...的特工”,不应直译为“插入特工”。||
||Enclosure||圈地/围场||机翻会翻成围栏/围墙,注意区别;这个字的确也是有围栏和围墙的意思,但目前在文档中指的通常都是被围起来的空间而不是围栏||
||Ennui Protocol||忽怠协议/忽怠协定||很少情况会被写成“怠忽协议/协定”||
||Entity||实体||一般用以指称非人类的异常物。||
||Entity Of Interest||相关实体/关注实体||冷门术语,参照上面的翻译||
||Esoteric||秘法,秘传||词原意“小众不外传的秘密”,一般用以指代某种涉及异常或者很科幻的秘密技艺,多用于黑科技上。极少时候会被作为异常的同义词。||
||Esoteric Classes||机密分级||对突破传统S-E-K体系的SCP分级之统称。||
||Esoteric Containment Systems||机密收容系统||来自[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/wmdd-s-proposal WMDD的提案],根据上下文貌似指收容方式保密||
||Essophysics||本质物理(学)||[[[https://scp-wiki-cn.wikidot.com/site-17-hub|Site-17 深井目录]]]相关。前缀似乎来源于 eso-,表示 within。具体意义见[[[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/scp-4260/offset/1|此]]]。||
||ETTRA||紧急威胁战术响应局|| Emergent Tactical Threat Response Authority的缩写 ||
||Front Company||前台组织/前台公司||用于表示各种基金会明面行动时的挂名([[span class="ruby"]]Super Chilly Pizza[[span class="rt"]]超级热辣辣披萨[[/span]][[/span]])。个人倾向于前台组织(因为没准不是公司呢)。机翻会出现“领先的公司”“幌子公司(也对)”--“面子公司”--等。||
||Format screw||格式错乱/格式混乱||因某种原因导致SCP条目文章不符合标准格式。此处screw取“混乱、错乱”意。||
||Fulminous Aether||电成以太||五大基本元素(地水火风电)中的电属性以太。用于[[[the-alchemy-department-hub|炼金术]]]相关。||
||Geas||禁律术||出自爱尔兰神话的概念,指使用模因触媒来迫使人服从特定规则或指导。来自[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/third-law-hub 第三定律主页]下面参考信息部分。||
||Group Of Interest||同行组织/相关组织/关注组织||[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/groups-of-interest GOI介绍页]POI一词在基金会的衍生词,指代涉及异常、需要关注的组织。“同行组织”系早期翻译未准确理解留下的不准确译法,因广泛流传变成历史遗留问题和习惯性错译。今天的规范翻译中一般不宜采用。||
||Identifier||代号/品名/识别码||MC&D格式,此处作为商品的识别方式,一般与商品名称相同||
||Igneous Aether||火成以太||五大基本元素(地水火风电)中的火属性以太。用于[[[the-alchemy-department-hub|炼金术]]]相关。||
||Insufficient Clearance||权限不足||并非中文到英文的唯一译法,也可以自由发挥||
||Irrilite||虚金||出现于120站档案馆系列设定中的一种魔法金属,其名称应该是irreal(虚幻的、非真实的)与-ite(金属、矿石)组合而成的生造词。之前有翻译将其译为激金,可能是把irril这个前缀和irritate(刺激、急躁)弄混了,应注意区分。||
||Item||类目||仅在[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/mcd-curios:home mcd-curios]文档中如此翻译,以示与SCP**项目**相区分||
||Light Courier Enterprises||光之使者公司/光导公司||[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/accelerando-personnel-file 是由Accelerando创造的非正式相关组织。]“光导公司”是旧译,建议新翻译是全部翻译为“光之使者公司”,[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/forum/t-7197172/light-courier-enterprises 更好的译名征集中?详情请见讨论帖...]||
||Little Sister||小姐妹||GoI“黑皇后”中,不同世界线的黑皇后对彼此的称呼。也作L.S.,此时不译。||
||Location Of Interest||相关地点/关注地点||冷门术语,参照上面的POI与GOI||
||Masquerade||化装舞会/保密||与Veil同义,指代基金会等组织对全球保守异常存在秘密的状态。在化装舞会原意过于繁琐时,可直接意译为保密。另外“Broken Masquerade”中分目前译作“曝光”(见设定中心)||
||Meme||模因||携带现象/作用的信息。根据语境可以被翻译成梗。||
||Meta||元||单独用时翻译为“元”,是较少见的情况。通常作为词前缀,可理解为涵盖XX,包含XX,超越XX这多种含义的综合。作为页面标签时则直接写成 meta,意为“该SCP影响文件或者被其文件影响,又或者其收容措施与其被记录的方式相关。”||
||Metallic Aether||金属成以太||五大基本元素(地水火风电)之外的以太,由地成以太与火成以太组成。用于[[[the-alchemy-department-hub|炼金术]]]相关。||
||Metaphysic||形而上学|| ||
||mundane || 平凡的、普通的 || 机翻会出现“世俗的”,世俗一词有很强的宗教性,除非你确定这和属灵的事物相对,否则都应该用平凡或普通 ||
||Mnestic||记忆强化||与记忆删除/Amnestic相对的概念,指通过特殊技术强化记忆力,避免因异常效应或其他原因抹除记忆。||
||Necro-||死-/||含义与死亡相关的词前缀,常用来表示与死灵术相关的XX,如Necromancer即是死灵术士。机翻容易翻译为“妖术”、“降神术”||
||Neutralized||无效化||指代异常事物失去异常性质。注意它也是SCP的分级之一,但鉴于其并无特殊含义(和所谓的“Safe”不同),应当照常翻译。机翻会翻成“中和”。||
||Object||项目/对象||可用于指代SCP,机翻会将其直接翻为“物体”,注意区别||
||Occult||超自然/神秘学||本身含义是神秘学,但早在基金会网站创作开始前就已经在国内和“超自然”(supernatural)约定俗成地混用。一般而言,如指代研究领域/学科,则应翻译为“神秘学”,但其他一些场合,比如和GOC相关时,则须翻译为“超自然”。||
||On-Site||驻站(点)/在场||机翻会成为“在现场”,注意区别||
|| Oneiro || 梦境(的)/梦(的) || Oneiro-前缀表“梦境的”;Oneiroi是梦神 ||
||Ontokinetic||本质促动||现实扭曲能力的“科学化”表述。onto-意为本体、本质,指能够在现实本质层面引起物质变化。实际使用中就是“现实扭曲能力”的同义词。||
||Order||教团/结社/骑士团/订单/命令/秩序||一词多义的重灾区。可指代上级指令、商业订单,而在作为团体名称时,可能机翻为“秩序”、“命令”,此时结合语境一般翻译为教团,无宗教背景则称XX结社(例:凤凰社),有军事背景可翻译为兵团、骑士团。其他情况下结合语境翻译。||
||Orientation||指南||机翻会成为“取向”,注意区别||
||Orgone||奥根能||一种伪科学概念,被认为是一种类似气功、灵气的神秘能量形式。国内一般翻译为奥根能。||
||Override||越级/越权||一般意为“覆写”,这里取其本义||
||Overseer Command/Committee/Council||监督者/监察者+指挥部/委员会/议会||都是O5议会。||
||Para||超||词前缀,有“超越”,“更上级(相对普通)”这类的意思。 在第三定律设定中被广泛使用。||
||Paranormal||超常||相较于异常更加宽泛的概念,用于称呼超越常态定义边界的事物。||
||Paratech||超常技术/超技术||超越常态定义边界的技术,有时也会包括先进程度超过共识社会标准的常规科学技术,取决于世界观和作者。||
||Pataphysics||超形上学||本身为一带荒诞意味的哲学/文学概念,字面意为“形而上学的形而上学”。在基金会语境内与叙事和“超虚构”类异常相关。与原本用法几乎不是同一概念。国内既存翻译/机翻会直接意译为“荒诞玄学”,甚至音译为“啪嗒学”,在基金会翻译中不宜使用。||
||Person Of Interest||关注人士/相关人士/同行人士||简称POI,指涉及异常事物、应当予以关注的人员。该词不是基金会原创,本意为“需要关注的人员”,有时指代嫌疑人(如知名美剧《疑犯追踪》)。同行人士这种说法系历史遗留的错译,翻译时一般不宜采用。||
||Pistiphagic|| 噬信 || 此词来自希腊语pisti(信仰)和phage(以XX为食者)的组合变体,指以信仰为食的行为或实体。于[[[on-the-outskirts|在郊外]]]中根据语境翻译为噬信力,也可以根据语境翻译成噬信体。 ||
||Pretermeme(tic)||超模因(的)||翻译来源:[[[dread-circuses-hub|恐惧&马戏团中心页]]]。意思为“选择性地带有模因或逆模因的信息”。--个人认为“选择性模因”更合适一点。--||
||Reality+Bend/Change/Alter/Shift||现实扭曲||尽量统一为现实扭曲,也有可视语境翻为现实更改/现实改变||
||Records And Information Security Administration||记录与信息安全管理部||RAISA的全拼。||
||Recover/ Recovery||回收/寻获||虽然回收/重新找回才是本意,但基金会语境下主要指代首次发现、找到SCP或人员。应根据语境区分使用两种用法。机翻会统一翻成“恢复”,注意区别||
||Scarlet King||深红之王||不翻译为“赤王”,不翻译为“猩红之王”,基金会专有名词,至高神性之一||
||SCP Declassified||解密SCP||Reddit上一个解说SCP项目和相关信息的子板,详情见[[[scpdeclassified |这里]]]||
||Scranton Reality Anchor||斯克兰顿现实稳定锚||简称SRA||
||Secure||控制/安全||机翻会成为“安全”,但一定语境下指代的是将其纳入掌控,即基金会口号中的“控制”,注意区别。也不要照搬日分的翻译“确保”。||
||Security Personnel||安保人员/保安人员/安全人员||详见[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/security-clearance-levels 安保许可等级],少数时候会用守卫(guard)来指代。||
||Sigil||魔符||常用于奇术相关场合,指具有法力的印记图案。目前的旧译法有“符文”,“印记”,“符印”等。为与Rune/符文区分,尽量避免翻译为“符文”。||
||Sidhe||希神||爱尔兰神话中的一种小精灵/小仙子。部分设定中作为一个非人类智能种族与人类 。“希神”是国内翻译英国诗歌时对其的既有翻译,应予遵照。||
||Site||站点||机翻会成为“现场”,注意区别。视语境分为站点/地点/遗址,于Site-19等为开头情况下一般不译||
||Skip/Scip||保留不译||指的都是SCP,应如SCP不译,机翻会直接翻成“跳跃”||
||Slot||编号位置/编号位/条目位||指SCP条目在列表里的占位。机翻会译为“插槽”。||
||Status||状态||MCD格式||
||Strike Team || 攻击小队 / 攻击小组 ||GOC负责执行摧毁或捕获超威胁的外勤单元。 ||
||Subject||对象/受试者||一般用于指代进行SCP测试的人员,因后者也会用于未在基金会进行测试的情况下已受SCP影响的无辜平民,因此需参考语境选择。机翻会将其直接翻为“受试者”,注意区别||
||Supernatural||超自然|| ||
||Supreme Divine Beings||至高神性||[[[SCP-3301]]]中有提及,指一类具有强大力量、被某些势力/自封为神祇的异常实体。||
|| Telephonesis || 电讯 || 指一种能力(也有文章译为“电话答录”,可以按需选用) ||
||Temporal||时间影响||直译为时间的、暂存的,在基金会作品中一般指“会影响时间的/与时间相关”的。||
||Terminate||处决||原意为“终止”,但需注意是否有剥夺其生命的语境||
||Terronous Aether||地成以太||五大基本元素(地水火风电)中的地属性以太。用于[[[the-alchemy-department-hub|炼金术]]]相关。||
||Thauma-||奇术-||前缀词,有时可能被截断为Thaum-,指代奇术相关。一般被作者用来生造词语,可结合后缀翻译为“奇术XX”。||
||Thaumatic Working||奇术进程|| ||
||Thaumatology||奇术学||对魔法的科学化研究。Thaumatologist是奇术研究者/奇术学家啦。||
||Thaumaturge||奇术师||同Thaumaturgist。||
||Thaumaturgy||奇术||就是魔法--的高逼格称呼--,Thaumaturgist是奇术使用者/奇术师啦。||
||Tangential Technology||边缘类技术/边缘技术/边缘类科技/边缘科技||全球超自然联盟对介于常规科学技术与异常技术之间擦边区域的技术的统称。边缘技术是GOC眼中不具有异常性质但在共识社会眼中会具有异常性质的技术。Tangential Technology不包括那些先进程度超越共识社会标准的常规科学技术(例如可控核聚变),主要是Clef本人会将可控核聚变(GOC+1代或+2代科技)这样的技术也称为超常技术[[footnote]][[[https://scp-wiki-cn.wikidot.com/special-assets|特别的资产]]]中+2代义肢被称为超常技术。[[/footnote]],所以设定了这么个消歧义的技术。大多用来称呼奇术相关[[footnote]]结合Clef所写的故事[[[number-one-with-a-bullet|头号神枪手]]]和GOC装备手册来看,Clef将白色套装表层覆有的认知危害称为Tangential Technology,因此也包括其他能被GOC理解并稳定利用/逆向的非常规科技。[[/footnote]],因为GOC将奇术视为一种非常态的边缘科学。当用Tangential Technology称呼诸如GOC或普罗米修斯实验室这类科学性组织所开发的奇术理论(如恶魔学)及对应产物时采用边缘(类)科技会更恰当,但严格来说愚昧式的信仰或魔法技术也被归类于Tangential Technology,所以边缘(类)技术是更广泛的用法。||
||TanGenT/GenAlt/GenT||保留不译/边缘级||全球超自然联盟对当代可触及的边缘类技术做出的分级,若一个存在/群体掌握的或某一事物展现出的边缘类技术水平超过了GOC所能企及的边缘类技术水平的上限,则根据其超出程度补出单个或多个+号。例如8009中GOC将高魔平行宇宙的统一王朝政权的奇术水平评定为TanGenT++。带了+号的分级若要译作中文不应再采用边缘级。TanGenT/GenAlt/GenT曾译作巅峰级,这是完全错误的,若要给带了多个+号的分级作中文译名,可以考虑采用这个巅峰级。||
||The Five Aethers||五大基本以太/五大基本元素/五大以太/五大元素||人为炼化后最基本而粗糙的五种基本以太/元素:地水火风雷。用于[[[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/the-alchemy-department-hub|炼金术]]]相关||
||The Great Seal||伟大封印/大印||鲁斯拉夫等炼金术士所共同铸造的封印,用于压制深红之王等未知实体与地球为中心的两光年范围内炼金术对基准现实的影响,部分情况下会直接简写为“seal”,此时机翻可能会翻译为“海豹”(这啥玩意XD)“印章”。出自[[[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/the-alchemy-department-hub|炼金学部设定中心]]]中的《伟大封印》系列(这个也可以说是炼金学部的主故事线了)。||
||The Third Law||第三定律||不是“第三法则”,典出牛顿三大定律。出处为[http://scp-wiki-cn.wikidot.com/third-law-hub 第三定律系列中心页]。||
||Three Portand ||三波特兰/三波市||设定中的异次元城市,有大量异常人群聚居,联通着英美三个波特兰地区(三个地点同名)。||
||Value||价值/价格||MCD格式||
||Veil||面纱/帷幕||常用于基金会术语,“揭开帷幕”“面纱破碎”“帷幕联合”“面纱协议”等,当前两个皆可选择使用,参阅评论区讨论||
||Way||密径/路径/门径||联通异次元空间的魔法通道/传送门以及两点间的通路,多用于被放逐者之图书馆相关场合。||
||Way point||门径/密径点/门径点||部分文章会以Way point来精确指代魔法通道的出入口/传送门。如果将Way译作门径/密径,这里应采用门径点/密径点,也可以将Way作路径而Way point作门径以区分。||
||序数词+Circle||X环(如一环、二环、三环)||一般用于“炼金术士”前面,用于表明该炼金术士的阶位(一环~九环)。用于[[[the-alchemy-department-hub|炼金术]]]相关||
||(序数词+)Circles||(X环的)炼金术士们||Circle为复数的情况下泛指炼金术士,若前面有序数词则泛指该环位的炼金术士们。用于[[[the-alchemy-department-hub|炼金术]]]相关||
[[/==]]
[!--注意,此处是直达底部的坐标,请始终放在最底部,于其上进行编辑--]
[[>]]
[[# bottom]]
[[#top △ 回到顶部 ]]
[[/>]]