一份關於蟲文翻譯的講義

源页面
2018年1月9日
修订 3
评分
22
↑ 22
↓ 0
支持率
100%
总票数 22
Wilson 95% 下界
85.1%
在相同票数下更稳健的支持率估计
争议指数
0.000

评分趋势

按周聚合
加载图表中...

最近修订

1 / 2
修改标签
7 年前
已新增的标签:苍树与血。
SOURCE_CHANGED
7 年前
修改标签
7 年前
已新增的标签:wanderers, 原创。

最近投票

1 / 3
2022-12-17
2022-05-24
2022-05-24
2022-05-24
2022-05-24
2022-05-24
2022-05-24
2022-05-24
2022-05-24

相关页面

暂无推荐

页面源码

[[>]] [[module rate]] [[/>]] @@@@ @@@@ @@@@ [[=]] ++ **蟲文翻譯之不同理論** [[/=]] [[>]] 編者:蟳靖海   [[/>]] [[=]] +++ **一、前言** [[/=]]   蟲文與人系語言作品有很大差異性,因而在翻譯上遭遇了不小的困難。為了因應這些困難,翻譯家們分別發展出了多種理論,根據理論不同其結果可以有十分巨大的差異。了解這些理論有助於理解版本各異的蟲文翻譯,並且對於原本的蟲文文學可以有更深一層的認識。 [[=]] +++ **二、課前預習** [[/=]]   以下提供由兩種不同理論的譯者翻譯的《蝮蝂誌(節錄)》,請同學試圖以這兩篇材料回答以下問題: (一)請詳述兩者翻譯風格上的差異是什麼? (二)兩者翻譯結果在內容上的異同處有哪些? (三)請結合其他史實資料,判斷兩者翻譯的內容是否足夠正確? (四)請結合其他《蝮蝂誌》的篇章,判斷翻譯的內容是否足夠正確? (五)請尋找一篇由不同於此二者對本文的翻譯,並將它與此二者進行比較。 (六)你認為何者是較好的翻譯?為什麼? [[div style="center top no-repeat ; float: center; border: solid 2px #000000; width: 600px; padding: 1px 15px; margin: 10px 10px 10px 40px; box-shadow: 0 1px 3px rgba(0,0,0,.2);"]] 我仍沉浸在一片安寧與緩慢中。 伏在一本書的一頁上,用艾草製作的閱讀輔助器輕輕撫過一個一個的字,那是南方人上個秋季帶來的禮物,一直放在鐵桶裡發酵,直到今天早上才發酵完成。那鐵桶在雙日節過後依然冰冷如故,可能是滄星草根攪拌在群雲粉之中產生的冷卻效果吧。把鐵桶打開的時候,那味道實在是讓我慶幸當時店裡沒有其他客人。倒也不是難聞,就是一種混和了鐵與草的氣味之中還混雜著酒與甜味,這對信奉血教的當地居民而言是大忌。第三千零九個冬季有異教徒在廣場公然使用了含有酒氣的香水,而觸怒了羅珈之王。 經過清洗之後鐵桶已經幾乎沒有味道了,閱讀器還有些,但不是完全不能接受。艾草作為閱讀器使用的一個很好的優點在於跟我族的器官契合度很高,比起冰清石那種,每次穿脫都要費尚好大工夫的石製器具,艾草就顯得親切許多。然而要經歷四個季節圍繞著群書的發酵以及其獨特的配方就相對不便,也許這就是魚與熊掌不可得兼吧。 不過仔細想想,冰清石器具的不便性依然沒有阻礙我對他族文學的熱情,實在是一件挺神奇的事。不過大趨勢仍然也是存在的,否則我族文學就不會與他族的在各個方面上都相去甚遠了。特別是由於我族文學作品無法如他族一樣透過印刷術大量輸出,也直接或間接地導致了我族文盲比率特別高。然而我那位來自北方的朋友依然試圖突破這個問題,據他所言,專為我族開發的印刷術已經基本出現雛型,只差最後一步就能投入工業規模的製造了。 不過,我還是有點擔心。 [[>]] 魚信譯者:鬼頭刀 漢文譯者:蟳靖海 [[/>]] [[/div]] [[div style="center top no-repeat ; float: center; border: solid 2px #000000; width: 600px; padding: 1px 15px; margin: 10px 10px 10px 40px; box-shadow: 0 1px 3px rgba(0,0,0,.2);"]] 陽光,安詳。 平坦之紙,艾草[[footnote]]一種植物名。此處應是指以艾草編成的蟲族讀書輔具。[[/footnote]]讀書。友人,南國,舊秋[[footnote]]此處應是指本文著成的前一年秋天,來自南方的流熅熅尊者帶來了以艾草編織而成的讀書輔具一事[[/footnote]]。鐵[[footnote]]考慮到前後文與艾草讀書輔具的發酵過程,此處應指作者用以發酵的鐵桶。[[/footnote]],時間。雙日節[[footnote]]作者所處的城市特有的節日,在半千年之火神祭之後約每十四年會導致該城多處起火,並且多半非活物的東西都會大幅度地升溫,城裡居民並以此為樂。[[/footnote]],依然冰冷。滄星草[[footnote]]一種生長於長生湖畔的植物,投入水中可以顯示占卜用的星象,有些業者用以製造觀星瓶或星河魚缸。曾一度邊臨滅絕,現已復育成功。[[/footnote]],叢雲粉[[footnote]]雲生山上有叢雲石,天之浪潮沖刷時會生成高積雲。將叢雲石磨成粉之後灑向空中可以產生定點雲象,與滄星草在適當的環境下作用可能產生極端低溫。[[/footnote]]酒、糖,禁忌之息[[footnote]]作者所在的城市有土著信仰,對於糖和酒的氣味十分避諱。[[/footnote]]。 流水,鐵[[footnote]]同前處,指鐵桶。[[/footnote]],淡去;流水,艾草[[footnote]]同前處應指艾草製成的讀書輔具[[/footnote]],較弱淡去。冰清石[[footnote]]第九門後的異境盛產的石頭,具有讓人腦袋冷卻一下的功效。除此之外也可以製成蟲族的讀書輔具,然而因為其穿戴的不便與對身體導致畸型的風險,多半沒有蟲族子弟願意使用。[[/footnote]],艾草,難易[[footnote]]此處應該是對於艾草製成的與冰清石製成的讀書輔具在各個方面的困難與容易等等進行比較,因而有所感嘆。[[/footnote]]。 百折不撓,我,我族,迥異[[footnote]]此處可能有雙關,一指作者與一般蟲族的不同,不會受到讀書輔具的不完全阻礙閱讀人系文學的熱情;另一方面也可能暗指讀書輔具技術的不成熟使蟲族文學與人系文學長久以來分道揚鑣,相去漸遠。[[/footnote]]。不適,油墨,導致盲目[[footnote]]此處指蟲族對於統一性的油墨無足夠的分辨力,因而不適合閱讀以統一油墨印刷而成的人系印刷物。[[/footnote]]。友人,常冬[[footnote]]此處可能指作者在常冬國的筆友,或者移居北幽雪境的童年好友。兩者皆在本文著成前不久捎信給作者。[[/footnote]],突破困境。滿而未溢[[footnote]]此處可能指前述友人雖然讀書有心得卻不至於自滿而「溢」出[[/footnote]]。 憂心。 [[footnoteblock]] [[>]] 譯者:鳴竹 [[/>]] [[/div]] @@@@ @@@@ @@@@ @@@@ [[=]] +++ **三、課堂內容** [[/=]]   本次上課時會開放同學以課前預習的六個問題的範疇為基礎進行開放式討論。請在討論結束後整理其他同學提出的與自己相似或相左的觀點,並描述自己的觀點是否有所改變。   之後各位同學都將與一位蟲族學長姐搭檔,將對方寫出來的字句進行翻譯。請同學在過程中不必拘泥於已知或現有的流派,可以自行發揮,但過後也請詳細描述自己翻譯的手法與原理為何。事後,請將三千字以上的心得報告交至該門課程的授課老師辦公桌/辦公椅/辦公箱子/辦公宇宙。 [[=]] +++ **四、延伸閱讀** [[/=]] # //跨種族翻譯之難處與解決方案// 作者:Hokkery. Bousonkine # //無心流翻譯術// 作者: 葉桄 # //如果原文不可能看懂,你該怎麼翻譯?// 作者:我們都知道你是誰 # //翻譯的政治因素// 作者:あかすあかりん